Проект "Среда обитания" представляет:

 

 

Елена Зейферт

поэт, кандидат филологических наук,

доцент Карагандинского государственного университета им. Е.А. Букетова

г. Караганда, Республика Казахстан

 

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАЗАХСТАНА

 

Вопрос о статусе русской культуры и, в частности, литературы в странах, где титульная нация не русская, естественен, особенно на “постсоветском пространстве”, где долгое время русский язык был “языком межнационального общения”. Как здесь сейчас живётся русскоязычному автору и русскоязычному читателю? И живётся ли вообще?

Казахстан, откуда вышли, к примеру, такие “русские казахи”, как Олжас Сулейменов и Бахыт Кенжеев, остаётся государством, большая часть населения которого в совершенстве владеет русским языком. Двуязычие, конечно, наложило свой отпечаток не только на документы граждан и таблички учреждений: государственный язык в Казахстане казахский, а русский принят как язык межнационального общения. Двуязычен радио- и телеэфир. Много казахскоязычных изданий. Причём русские и казахские газеты, по меткому выражению двуязычного критика А. Байгожиной, бытуют как “непересекающиеся миры параллельных культур”: “У меня всегда было странное ощущение при чтении казахских и русских газет, выходящих в нашей республике: знакомый и привычный мир не просто раздваивался – в двух зеркалах было разное его отражение. Это ощущение сейчас при систематическом чтении переросло в убеждение, что казахские и русские газеты описывают совершенно разные миры. Или же, соблюдая политкорректность, скажем так: они по-разному осваивают действительность. Это наглядно демонстрируют прежде всего материалы, посвящённые культуре”[i].

Русским писателям в Казахстане предоставлено полное право жить и творить. Впрочем, зачастую по принципу “Живи как можешь”. 

В условиях евразийства русская словесность Казахстана обрела новую ипостась: в этом есть и положительные (сплав культур), и негативные стороны.

По словам ведущего казахстанского критика Виктора Владимировича Бадикова, писатели в Казахстане, к сожалению, стали диаспорой (!), литераторы маргинальны, их социальный статус зачастую низок[ii]. В какой-то мере так обстоят дела не только в Казахстане, но и в России. Но в Казахстане ситуация намного сложнее из-за двуязычного расслоения литературы. Пришла пора ставить памятник неизвестному русскому писателю[iii], пока последний не эмигрировал на просторы ближнего или дальнего зарубежья. В.В. Бадиков – критик, знающий литературу Казахстана от и до, автор множества научных и литературно-критических работ: на таких энтузиастах и держится казахстанская литература. Писатели и критики Казахстана не отчаиваются – поддерживают себя сами.

Ядро казахстанской литературы, золотой фонд которой составляют, к примеру, книги “Путь Абая” М. Ауэзова, “Аз и Я” О. Сулейменова, пополняется новыми произведениями – роман А. Нурпеисова “Последний долг”, поэма Д. Накипова “Близнецы”[iv] и др. В каких же условиях они рождаются?

Сугубо литературным трудом в Казахстане не живёт никто. Выручают смежные профессии – филология (В. Бадиков, профессор Алматинского университета им. Абая), издательская деятельность (Б. Канапьянов, директор издательства “Жибек Жолы”), журналистика (А. Арцишевский, редактор газеты “Шалом”). Есть и второй выход: помогают общественные гуманитарные  фонды – “Soros”, “Hivos” и др. (Первый способ, впрочем, вернее, он даёт ощутимый и стабильный хлеб насущный.) Фонд “Сорос-Казахстан” (Президент фонда Мурат Ауэзов), к примеру, выступил инициатором нескольких крупных литературных конкурсов: “Сорос-Казахстан-Дебют” (1996 г.), “Лучшая пьеса о современном Казахстане” (1998 г.), “Казахстанская современная литература-2000”, “Современный казахстанский роман” (2002 г.). По материалам трёх первых конкурсов вышли коллективные сборники, победители были награждены премиями. Романы 5 авторов (в течение года романистам выплачивалась стипендия по 350 долларов в месяц) будут также опубликованы. Или другой пример: голландская гуманитарная организация  Hivos” спонсирует алматинский общественный фонд гуманитарного развития “Мусагет”. Безусловно, упомянутые конкурсы и фонд “Мусагет” способны помочь лишь ничтожно малой части писателей, и, в основном, молодёжи.

У автора данной статьи два пути – сетовать на то, что нет большого, или писать о том малом, что есть. Пойду по второму пути, неизбежно сбиваясь на первый.

В современном Казахстане географически два полюса – северная, официальная, и южная, неофициальная, столицы Астана и Алматы.

Бывшая официальная столица Казахстана Алматы (в советское время – Алма-Ата), без сомнения, остаётся культурным центром республики. В переводе с казахского языка “Алматы” значит “яблочное место”. Это город-красавец, окружённый горным массивом: в Алматы, спрятанном в горах,  совсем нет ветра. Южная столица насыщена общественными фондами, арт-салонами, издательствами, здесь проходят творческие фестивали, форумы, мастер-классыАлматинский Арбат – пешеходная зона улицы Жибек Жолы – колоритен творческими типажами. Конечно, в целом, мероприятий и особенно литературных в Алматы меньше, чем хотелось бы писателям и читателям, но всё же...

В Алматы живут и классики – например, автор романа “Кровь и пот” А.  Нурпеисов. Патриарх казахстанской литературы, будучи Президентом основанного им Казахского ПЕН-клуба, концентрирует вокруг себя литературную элиту республики. В южной столице пока находится и Союз писателей Республики Казахстан (председатель Н. Оразалин). 

Ежемесячно издаётся “толстый” литературно-художественный полноцветный журнал “Простор” (главный редактор В. Михайлов; http://prostor.samal.kz). Успешно действует общественно-политический, научный и литературно-художественный журнал “Евразия” (главный редактор М. Хасанов). Один раз в месяц выходит содержательная, насыщенная литературными фактами и именами газета “Книголюб”, имеющая статус республиканского книжного обозрения (главный редактор А. Алексеев; http://samal.kz/~kb). Газета в 2002 году запустила проект “Библиотека книголюба”, издав первую книгу в этой серии – “Рассказы Вадима Гордеева”. Всё три проекта – “Простор”, “Евразия”, “Книголюб” – живут только благодаря энергичным энтузиастам-одиночкам. “Простор” существует на государственной дотации, но она, увы, невелика.

С авангардным уклоном действует общественный фонд гуманитарного развития “Мусагет” (председатель фонда О. Маркова; http://www.musagetes.com), выпускающий небольшой литературно-художественный альманах “Аполлинарий”. Деятельность “Мусагета” разнообразна: мастер-классы, фестивали, конкурсы, издание книг… Спонсором, как я уже заметила, является иностранная компания “Hivos”.

Прозаики (В. Гордеев, Г. Бельгер, Н. Верёвочкин), поэты (А. Шмидт – недавно уехал в Германию, Н. Чернова, Г. Банников), критики (В. Бадиков, В. Савельева, Л. Сафронова): литературный Алматы был и остаётся многоликим… Я не говорю уже о казахскоязычных авторах – А. Нурпеисов, А. Тарази, Ф. Унгарсынова, Б. Мукаев, К. Искаков, Б. Каирбеков…

В новой казахстанской столице Астане с её роскошной набережной Иртыша арт-салонов и литературных “тусовок” пока немного. Ежегодно Астана проводит Международный конкурс творческой молодёжи “Шабыт” (“Вдохновение”), среди многочисленных номинаций которого  – “Поэзия” и “Художественная проза”. Хорошей прозы, к слову сказать, мало: это один из симптомов не вполне здоровой ситуации в литературе.

Целиноград-Акмола-Астана  – город юный и во всех планах “целинный”. Столице для обретения стати и культурных традиций нужно время. Но люди, которые будут способствовать этому, есть – такие, как поэт В. Гундарев, главный редактор столичного “толстого” литературно-художественного и общественно-политического журнала “Нива”. По решению Международного комитета всемирной организации Business Initiative Directions (Дирекция деловых инициатив) журналу “Нива” был вручён Международный приз за качество в золотой категории за 2003 год. Но насколько достанет сил у альтруистов-одиночек  тянуть на себе тяжёлую ношу казахстанской словесности, неизвестно.  

Рельефны литературные абрисы таких городов в Казахстане, как Павлодар, Караганда, Петропавловск, Костанай, Актобе, Тараз, Шымкент… Загляните на  сайт “Литера” Литературного объединения  Северного Казахстана (центр – город Петропавловск):  http://petrlit.by.ru. Станьте гостем литературно-художественного альманаха “Дар слова” в Караганде:  http://www.darslova.ksu.kz. Посетите Кокшетауское литературное объединение: http://struny.narod.ru. Или взгляните: Восточно-Казахстанская областная библиотека им. А.С. Пушкина даёт сведения о писателях Восточного Казахстана (http://biblio.ukg.kz/b8.htm). Оцените литературную обстановку в Таразе: “Тараз-2ООО” (http://web.host.kz/oldtaraz). В сети литературные новости Казахстана можно найти, например, на новостных сайтах типа http://www.site.kz, на сервере Института сотрудничества в целях развития (http://www.idc.nursat.kz), а также на сайтах газет (например, “Казахстанская правда”, рубрика “Культура”: http://www.kazpravda.kz/archive/01_07_2003/k.html). Почитайте. Главной эмоцией может стать горечь: литераторы Казахстана практически лишены финансовой поддержки. Но всё же здравствуй, племя, младое, знакомое – Евгений Демидович (Кустанай), Лиля Калаус (Алматы), Юрий Толочко (Астана), Виктор Асланов (Петропавловск), Николай Цой (Шымкент)… Я не одинока в Казахстане: нас объединяет и наше одиночество.

Интернет-каталог казахстанской литературы узок, требует расширения – например, на сайте “Страны мира” (http://countries.ru/kazah/kazahlit.htm). Чуть шире – казахстанский список сайта “Вся Азия в фокусе” (http://catalog.focus.kz/?id=702), но также он далеко не полон. Однако и в полном виде каталог богат не будет.

Самый популярный и посещаемый литературный сайт (конечно, частный) в Казахстане – сетевой альманах современной литературы Казахстана “Русскоязычная Азия” (редакторы Л. Калаус и В. Савельева; http://ra.site.kz). Как пишет Л. Калаус в рубрике “От редакции”, “сайт-альманах “Русскоязычная Азия” возник, как попытка объединить казахстанских авторов под одной крышей, представив таким образом некий гипотетический “срез” литературной жизни города (Алматы. – Е.З.) – и страны в целом”. “Прилагательное “русскоязычный” в названии альманаха отражает реально существующую языковую ситуацию в нашем городе. Множество поэтов и писателей самых разных национальностей пишут здесь на русском языке, но и только – к русской культуре их тексты прямого отношения, как правило, не имеют (вопрос о влиянии русской литературы на “русскоговорящих” мы опускаем)”[v].

На сайте “Русскоязычная Азия” размещены анкеты казахстанских авторов, где представлены их биографические данные, этапы творческого роста, а также размышления каждого из писателей о литературе и об искусстве в целом (блиц-интервью), создан энциклопедический словарь-справочник “Литераторы Казахстана”, на данный момент включающий в себя 828 имён и постоянно обновляющийся. “Русскоязычная Азия” – гостеприимная обитель не только для писателей, но и для художников (рубрика “Галерея”).

Известен Всемирный Независимый Казах/станский/ журнал (http://www.arba.ru/a_art/)  с его рубриками “Хроника”, “Современное искусство”, “Диаспора”, “Конкурсы”, “Форум” и др., широкой  новостной линейкой, предлагающей мировые, российские и казахстанские дайджесты. Цель, которую ставит перед собой редакция сайта, доказывая несомненное существование феномена “культура Казахстана”, шире сугубо литературной: “Используя новейшие технологии, каковым является Интернет, мы хотим осмыслить культурный феномен страны Казахстан в историческом, религиозном и современном контекстах”.

В Интернете можно найти сведения (весьма скудные) о литературе диаспор, населяющих Казахстан (см., например, о корейской литературе Казахстана: Ян Вон Сик “О литературе корейцев Казахстана” http://world.lib.ru/k/kim_o_i/l1rtf.shtml). Полинациональная палитра Казахстана, в своё время усиленная депортацией, порождает уникальные литературные явления (к примеру, феномен творчества русско-немецко-казахского писателя и критика Г. Бельгера).

Ни сетература, ни литература в Казахстане, несмотря на её наличие, увы, далеко не удовлетворяют потребностям казахстанских писателей и читательской публики. Несколько “толстых” русскоязычных журналов – “Нива” (Астана), “Простор” (Алматы), “Абай” (Семипалатинск) – хотя и радуют качественными материалами и достойной полиграфией, но немногочисленны и имеют малые тиражи. Не чужда литературе казахстанская “высокосветская” периодика, порой даже выплачивающая авторам художественных произведений гонорары: например, литературные рубрики имеют элитные журналы “Сезон” и “Зеркало” (http://www.season.kz;  http://zerkalokz.narod.ru). Но и таких изданий совсем немного. Газеты же зачастую вообще недолюбливают поэтические “вкрапления”.

Казахские и казахстанские писатели развивают свою деятельность и вне родины. Казахстанский поэт № 1 О. Сулейменов, являясь Постоянным представителем Республики Казахстан в ЮНЕСКО, живёт в Европе. В декабре 2002 года О. Сулейменов был награждён премией имени Кюль-тегина за выдающиеся достижения в области тюркологии. Р. Сейсенбаев организовал в Англии Муждународный клуб Абая, при котором выходит полинациональный журнал “Аманат” и книги библиотеки журнала “Аманат” и Народной библиотеки “EL”.

В Казахстане работает великолепная школа критиков и литературоведов, таких как В. Бадиков и В. Савельева, в чём можно убедиться, открыв странички  сайта “Алматы-ART” в его рубрике “Литература” (http://www.almaty-art.kz/literature.htm). Статья В. Савельевой “Время разбрасывающих камни” интересно отражает литературную обстановку в Казахстане (http://www.almaty-art.kz/literature/8-9-literature-1.htm). О литературе Казахстана в сети можно найти и мнение россиян (мнение члена Союза российских писателей К. Куталова; http://www.continent.kz/2000/06/23.html).

Какие премии может заслужить казахстанский писатель у себя на родине? Престижная литературная премия в Казахстане – “Тарлан”. 28 ноября 2000 года в Национальном пресс-клубе состоялась пресс-конференция, посвящённая учреждению Независимой премии Клуба Меценатов Казахстана в области литературы, науки и искусства “Тарлан”. Инициатива этой премии принадлежала Клубу Меценатов Казахстана, который организовали отечественные предприниматели. На рубеже нового столетия предприниматели решили учредить специальные премии, которые будут вручаться людям, внесшим наибольший вклад в развитие отечественной культуры. Были определены семь номинаций: “Литература”, “Наука”, “Музыка”, “Театр”, “Изобразительное искусство”, “Кинематограф”, “Просвещение”; в каждой из номинаций выбираются три лауреата. Первый лауреат получает платиновую статуэтку “Тарлан” и 10 000 долларов США. Два остальных лауреата получают по 3 000 долларов США. Имена победителей определяются при помощи специального социологического опроса, а также с учетом мнения общественного Совета экспертов, в который входят авторитетные критики, искусствоведы и эксперты. Премия “Тарланвручается ежегодно.

Популярен вышеупомянутый конкурс “Шабыт”, проходящий ежегодно в ноябре. Гран-При – 100 000 тенге, что равняется примерно 700 долларам США.

Крупный конкурс казахстанской критики объявила в 2002 году газета “Книголюб”. В условиях конкурса – 4 номинации, определённые по различным группам критических жанров. Итоги конкурса будут обнародованы в декабре 2003 года. По результатам конкурса выйдет сборник лучших критических работ. Но… пока шёл конкурс, спонсор, найденный “Книголюбом”, передумал финансировать проект, и премиями для лауреатов станут книги.

На сайте фонда “Мусагет” (http://www.musagetes.com) пользуется популярностью поэтический конкурс “Магия твёрдых форм и свободы”, в номинациях которого – сонет, рондо, триолет, секстина, верлибр, хайку, танка и др. В конце каждого полугодия профессиональное жюри объявляет победителей конкурса, произведения которых издаются в ежегодном бумажном сборнике.

Региональные конкурсы также бывают интересны и разноплановы, иногда выходят за пределы регионов. К примеру, любопытно проходят карагандинские конкурсы – областной литературный конкурс “Созвучие” (2000 г.), конкурс-мушайра им К. Аманжолова, конкурсы альманаха “Дар слова”, в том числе имени поэта-земляка А. Костюка. Премии отдельных из них – до 200 долларов США. В Кустанае областное объединение литераторов “Ковчег” проводит ежегодный конкурс имени кустанайского поэта А. Коштенко. Призы – картины кустанайских художников, книги, публикация произведений-призёров в альманахе “Берега”. Жаль, что альманах самиздатовский – нет дотаций. А ведь Кустанай славится замечательными литературными традициями. 

Хочу рассказать о своём городе как микромодели Казахстана. Я родилась в Караганде, городе, о котором История громко кричит (стонет) – Карлаг... Это сталинский лагерь, куда были сосланы тысячи людей, в том числе деятели науки, культуры, искусства…

Нынешняя Караганда – удивительное сплетение менталитетов, культур, религий. В моём городе, без всякого преувеличения, – прекрасная школа жизни и письма. Живые типические характеры бродят по карагандинским улицам…

В Караганде волею судеб побывали “великие узники” Н. Заболоцкий, Л. Гумилёв, А. Чижевский, М. Зуев-Ордынец… Зуев-Ордынец после лагеря ещё долго жил в Караганде, на тихом и уютном бульваре Мира. Он чудом восстановил навыки художественного письма, ведь в течение всего срока заключения ему под строжайшим контролем не давали в руки бумагу и карандаш. Впоследствии фрагментами романов Зуева-Ордынца воспользовался Л. Брежнев для увековечения своего “литературного” имени.

В 1990-е годы Караганду сотрясали миграционные процессы. Сейчас ситуация стабилизируется. Но уехали многие писатели – Л. Лунина, В. Шемшученко, бард В. Баранов…

Всячески пытаюсь помочь родному городу в литературном плане (хотя половина сердца принадлежит исторической родине Deutschland – я немка и исследую немецкую литературу). В 2002 году выступила инициатором, редактором и спонсором сборника 27 карагандинских поэтов и прозаиков “Нервные окончания Караганды”, в 2003 году выпустила в печать книгу любовной лирики 40 авторов “Влюблённая Караганда”. Являюсь главным редактором литературно-художественного альманаха “Дар слова”. Сейчас готовлю к печати коллективную книгу стихов и прозы для детей “Детский взгляд Караганды”. Формирую базу для создания в Караганде общественного литературного фонда “Словомир”, ищу поддержку иностранных спонсоров.

Город (а он не мал) знаком мне до каждой чёрточки, до малейшего изгиба его улиц, до любого изменения в его монументальном фасаде.

 

Родина-город с протянутой чёрной рукой…
“Хоть бы ослепнуть, – ты молишь, – не видеть зла!”
Если микроном мысли я тщусь не вернуться домой,
Я тебе лгу… Ведь по пояс в тебя вросла.

 

Я люблю Караганду, и очень ценю её чувства ко мне.

В Караганде с её полумиллионным населением весьма пёстрое лито. Специфичен и читатель. Казахстан в целом – в территориальном плане вторая после России республика СНГ, но живёт здесь чуть более 16 миллионов человек – немногим больше, чем в иных мегаполисах. Скудеет не только казахстанский писатель, но и читатель – и количественно, и качественно.

Я провела опрос среди владельцев карагандинских книжных магазинов на тему “Караганда читающая”. Итоги опроса противоречивые. С одной стороны, в то время как вообще читатель книги (редкий и слабый вид человека) путём естественного отбора вытесняется любителями TV, радио, пользователями Интернета, не имеющими отношения к сетераторам, карагандинская читательская особь вполне жизнеспособна. Видно, российские светила, сосланные в Карлаг и затем, в период “оттепели”, вернувшиеся в свои родные пенаты, успели оставить в Караганде стойкую поросль. С другой стороны, книжные фанаты в первую очередь раскупают фабульные вещи – пересказы “мыльных опер”, детективы, приключения, исторические романы. Хотя высокое место в рейтинге продаваемых книг занимают, к примеру, и “Словарь живого великорусского языка” В. Даля, и “интеллектуальный бестселлер” Й. ХёйзингаHomo ludens”, и “Роза мира” Д. Андреева.

В Караганде множество книжных магазинов, ларьков, ларёчков, развалов. Известный каждому карагандинцу “Букинист” – на улице Гоголя. Книжной блокады в городе однозначно нет. Читатель Караганды больше доверяет старым, добротным изданиям и собственному вкусу, нежели новомодным изданиям с щедро размалёванными обложками и газетной бумагой внутри – обнажённая натура на обложке больше личит романам Генри Миллера или Эдички Лимонова, чем “Большим надеждам” Чарльза Диккенса, даже если по их мотивам снят в Голливуде фильм. На книжных полках – не без казусов. В одном из центральных магазинов на обложке книги стихов Рильке красуется надпись “Эрих Райнер Рильке”, в другом книжном продаётся книга писателя И.Н. Островского. На минутку задумываешься, не новое ли имя взошло на небосклоне литературы, но открываешь книгу (нет, тексты “Грозы”, “Бесприданницы”, других знакомых пьес) и видишь вклейку “Опечатки”: читать вместо “И.Н. Островский” – “А.Н. Островский”. Ни Рильке, ни Островского с такими “опечатками” никто не покупает: читатель-карагандинец разборчив.

Данные карагандинского главпочтамта: “Литературную газету”, “Книголюб”, а также литературные и филологические журналы в Караганде выписывают лишь несколько сотен человек. Но покупают “Литературку” бойко. А за “Нивой” и “Простором” охотятся, в основном, авторы и их поклонники. 

Выводы по Караганде и Казахстану в целом неутешительны. Произошла мощная утечка творческих сил за рубеж, едва ли не наполовину сократившая численность казахстанских русскоязычных литераторов. Но ведь эти люди где-то живут и творят, по-своему пополняя русскую литературную копилку казахстанскими мотивами.

В Казахстане сейчас, можно сказать, нет профессии “писатель”. Казахстанскому литератору, во многом, закрыты пути к изданию, к читателям… Ему практически не платят гонорары, издательства не мечтают бесплатно (а то и с оплатой) превратить его рукописи в книги. Но если писатель активен и талантлив, то его литературная жизнь в собственных руках. С помощью Интернета можно обрести массу читателей в разных точках земного шара, и они будут отнюдь не виртуальны. И всё же идти вперёд – не рассыпаясь по частичкам, а даря свой талант пригоршнями современникам и потомкам. Да будут русские писатели в Казахстане, на радость грядущим поколениям, вечны, и – дай Бог – не только как памятники.

 

 

 



[i] см.: http://www.samal.kz/~almaty-art/publish/7-publish-1.htm.

[ii] Бадиков В.В. Скрипторология маргинальности,  или памятник неизвестному русскому писателю // Художественная литература и проблемы антропологии. Мат. республ. научно-теорет. конференции (30-31 октября). – Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2002. – С. 41-51.  

[iii] Бадиков В.В. Там же. – С. 51.

[iv] Поэма написана об американской трагедии 11 сентября 2001 г.

[v] http://ra.site.kz/flash4.html.