Проект
"Среда обитания" представляет:
поэт, кандидат
филологических наук,
доцент Карагандинского государственного
университета им. Е.А. Букетова
г. Караганда, Республика
Казахстан
СОВРЕМЕННАЯ
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАЗАХСТАНА
Вопрос о статусе русской культуры и, в частности, литературы в
странах, где титульная нация не русская, естественен, особенно на
“постсоветском пространстве”, где долгое время русский язык был “языком межнационального
общения”. Как здесь сейчас живётся русскоязычному автору и русскоязычному
читателю? И живётся ли вообще?
Казахстан, откуда вышли, к примеру, такие “русские казахи”, как Олжас Сулейменов и Бахыт Кенжеев, остаётся государством, большая часть населения
которого в совершенстве владеет русским языком. Двуязычие, конечно, наложило
свой отпечаток не только на документы граждан и таблички учреждений:
государственный язык в Казахстане казахский, а русский принят как язык
межнационального общения. Двуязычен радио- и телеэфир. Много казахскоязычных изданий. Причём русские и казахские газеты,
по меткому выражению двуязычного критика А. Байгожиной,
бытуют как “непересекающиеся миры параллельных культур”: “У меня всегда было
странное ощущение при чтении казахских и русских газет, выходящих в нашей
республике: знакомый и привычный мир не просто раздваивался – в двух зеркалах
было разное его отражение. Это ощущение сейчас при систематическом чтении
переросло в убеждение, что казахские и русские газеты описывают совершенно
разные миры. Или же, соблюдая политкорректность, скажем так: они по-разному
осваивают действительность. Это наглядно демонстрируют
прежде всего материалы, посвящённые культуре”[i].
Русским писателям в Казахстане предоставлено
полное право жить и творить. Впрочем, зачастую по принципу “Живи как можешь”.
В условиях евразийства русская
словесность Казахстана обрела новую ипостась: в этом есть и положительные
(сплав культур), и негативные стороны.
По словам ведущего казахстанского критика Виктора Владимировича
Бадикова, писатели в Казахстане, к сожалению, стали диаспорой (!), литераторы
маргинальны, их социальный статус зачастую низок[ii].
В какой-то мере так обстоят дела не только в Казахстане, но и в России. Но в
Казахстане ситуация намного сложнее из-за двуязычного расслоения литературы.
Пришла пора ставить памятник неизвестному русскому писателю[iii],
пока последний не эмигрировал на просторы ближнего или дальнего зарубежья. В.В.
Бадиков – критик, знающий литературу
Казахстана от и до, автор множества научных и
литературно-критических работ: на таких энтузиастах и держится казахстанская
литература. Писатели и критики Казахстана не отчаиваются – поддерживают себя
сами.
Ядро казахстанской литературы, золотой
фонд которой составляют, к примеру, книги “Путь Абая” М. Ауэзова,
“Аз и Я” О. Сулейменова, пополняется новыми произведениями – роман А.
Нурпеисова “Последний долг”, поэма Д. Накипова
“Близнецы”[iv]
и др. В каких же условиях они рождаются?
Сугубо литературным трудом в Казахстане не живёт никто. Выручают смежные профессии – филология (В. Бадиков, профессор Алматинского университета им. Абая),
издательская деятельность (Б. Канапьянов, директор
издательства “Жибек Жолы”),
журналистика (А. Арцишевский, редактор газеты
“Шалом”). Есть и второй выход: помогают общественные гуманитарные фонды – “Soros”, “Hivos” и др.
(Первый способ, впрочем, вернее, он даёт ощутимый и стабильный хлеб насущный.)
Фонд “Сорос-Казахстан” (Президент фонда Мурат Ауэзов),
к примеру, выступил инициатором нескольких крупных литературных конкурсов:
“Сорос-Казахстан-Дебют” (1996 г.), “Лучшая пьеса о современном Казахстане”
(1998 г.), “Казахстанская современная литература-2000”, “Современный
казахстанский роман” (2002 г.). По материалам трёх первых конкурсов вышли
коллективные сборники, победители были награждены премиями. Романы 5 авторов (в
течение года романистам выплачивалась стипендия по 350 долларов в месяц) будут
также опубликованы. Или другой пример: голландская гуманитарная
организация “Hivos” спонсирует алматинский общественный
фонд гуманитарного развития “Мусагет”. Безусловно, упомянутые конкурсы и фонд
“Мусагет” способны помочь лишь ничтожно малой части писателей, и, в основном,
молодёжи.
У автора данной статьи два пути – сетовать на то, что нет
большого, или писать о том малом, что есть. Пойду по второму пути, неизбежно
сбиваясь на первый.
В современном Казахстане географически два полюса – северная,
официальная, и южная, неофициальная, столицы Астана и Алматы.
Бывшая официальная столица Казахстана Алматы
(в советское время – Алма-Ата), без сомнения, остаётся культурным центром
республики. В переводе с казахского языка “Алматы”
значит “яблочное место”. Это город-красавец, окружённый горным массивом: в Алматы, спрятанном в горах, совсем нет ветра. Южная столица насыщена
общественными фондами, арт-салонами, издательствами,
здесь проходят творческие фестивали, форумы, мастер-классы… Алматинский
Арбат – пешеходная зона улицы Жибек Жолы – колоритен творческими типажами. Конечно, в целом,
мероприятий и особенно литературных в Алматы меньше,
чем хотелось бы писателям и читателям, но всё же...
В Алматы живут и классики – например,
автор романа “Кровь и пот” А. Нурпеисов.
Патриарх казахстанской литературы, будучи Президентом основанного им Казахского
ПЕН-клуба, концентрирует
вокруг себя литературную элиту республики. В южной столице пока находится и
Союз писателей Республики Казахстан (председатель Н. Оразалин).
Ежемесячно издаётся “толстый” литературно-художественный полноцветный журнал “Простор” (главный редактор В. Михайлов;
http://prostor.samal.kz). Успешно действует общественно-политический, научный и
литературно-художественный журнал “Евразия” (главный редактор М. Хасанов). Один
раз в месяц выходит содержательная, насыщенная литературными фактами и именами
газета “Книголюб”, имеющая статус республиканского книжного обозрения (главный
редактор А. Алексеев; http://samal.kz/~kb). Газета в
2002 году запустила проект “Библиотека книголюба”, издав первую книгу в этой
серии – “Рассказы Вадима Гордеева”. Всё три проекта – “Простор”, “Евразия”,
“Книголюб” – живут только благодаря энергичным энтузиастам-одиночкам. “Простор”
существует на государственной дотации, но она, увы, невелика.
С авангардным уклоном действует общественный фонд гуманитарного
развития “Мусагет” (председатель фонда О. Маркова; http://www.musagetes.com),
выпускающий небольшой литературно-художественный альманах “Аполлинарий”.
Деятельность “Мусагета” разнообразна: мастер-классы,
фестивали, конкурсы, издание книг… Спонсором, как я уже заметила, является
иностранная компания “Hivos”.
Прозаики (В. Гордеев, Г. Бельгер, Н. Верёвочкин), поэты (А. Шмидт – недавно уехал в Германию, Н.
Чернова, Г. Банников), критики (В. Бадиков, В. Савельева, Л. Сафронова):
литературный Алматы был и остаётся
многоликим… Я не говорю уже о казахскоязычных
авторах – А. Нурпеисов, А. Тарази, Ф.
Унгарсынова, Б. Мукаев, К. Искаков, Б. Каирбеков…
В новой казахстанской столице Астане с её роскошной набережной Иртыша арт-салонов и литературных “тусовок” пока немного. Ежегодно Астана проводит Международный конкурс творческой молодёжи “Шабыт” (“Вдохновение”), среди многочисленных номинаций которого – “Поэзия” и “Художественная проза”. Хорошей прозы, к слову сказать, мало: это один из симптомов не вполне здоровой ситуации в литературе.
Целиноград-Акмола-Астана – город юный и во всех планах “целинный”.
Столице для обретения стати и культурных традиций нужно время. Но люди, которые
будут способствовать этому, есть – такие, как поэт В. Гундарев,
главный редактор столичного “толстого” литературно-художественного и
общественно-политического журнала “Нива”. По решению Международного комитета
всемирной организации Business Initiative
Directions (Дирекция деловых инициатив) журналу “Нива” был вручён
Международный приз за качество в золотой категории за 2003 год. Но насколько
достанет сил у альтруистов-одиночек
тянуть на себе тяжёлую ношу казахстанской словесности, неизвестно.
Рельефны литературные абрисы таких городов в Казахстане, как
Павлодар, Караганда, Петропавловск, Костанай, Актобе, Тараз, Шымкент… Загляните на сайт “Литера” Литературного объединения Северного Казахстана (центр – город
Петропавловск): http://petrlit.by.ru.
Станьте гостем литературно-художественного альманаха “Дар слова” в
Караганде: http://www.darslova.ksu.kz. Посетите Кокшетауское
литературное объединение: http://struny.narod.ru. Или взгляните:
Восточно-Казахстанская областная библиотека им. А.С. Пушкина даёт сведения о
писателях Восточного Казахстана (http://biblio.ukg.kz/b8.htm). Оцените
литературную обстановку в Таразе: “Тараз-2ООО”
(http://web.host.kz/oldtaraz). В сети литературные новости Казахстана можно
найти, например, на новостных сайтах типа http://www.site.kz, на сервере
Института сотрудничества в целях развития (http://www.idc.nursat.kz), а также
на сайтах газет (например, “Казахстанская правда”,
рубрика “Культура”: http://www.kazpravda.kz/archive/01_07_2003/k.html).
Почитайте. Главной эмоцией может стать горечь: литераторы Казахстана
практически лишены финансовой поддержки. Но всё же здравствуй, племя, младое,
знакомое – Евгений Демидович (Кустанай), Лиля Калаус (Алматы), Юрий Толочко (Астана), Виктор Асланов (Петропавловск), Николай Цой (Шымкент)… Я не одинока в
Казахстане: нас объединяет и наше одиночество.
Интернет-каталог казахстанской литературы узок, требует расширения
– например, на сайте “Страны мира” (http://countries.ru/kazah/kazahlit.htm).
Чуть шире – казахстанский список сайта “Вся Азия в фокусе”
(http://catalog.focus.kz/?id=702), но также он далеко не полон. Однако и в
полном виде каталог богат не будет.
Самый популярный и посещаемый литературный сайт (конечно,
частный) в Казахстане – сетевой альманах современной литературы Казахстана
“Русскоязычная Азия” (редакторы Л. Калаус и В.
Савельева; http://ra.site.kz). Как пишет Л. Калаус
в рубрике “От редакции”, “сайт-альманах “Русскоязычная Азия” возник, как
попытка объединить казахстанских авторов под одной крышей, представив
таким образом некий гипотетический “срез” литературной жизни города (Алматы. – Е.З.) – и страны в целом”. “Прилагательное
“русскоязычный” в названии альманаха отражает реально существующую языковую
ситуацию в нашем городе. Множество поэтов и писателей самых
разных национальностей пишут здесь на русском языке, но и только – к русской
культуре их тексты прямого отношения, как правило, не имеют (вопрос о влиянии
русской литературы на “русскоговорящих” мы опускаем)”[v].
На сайте “Русскоязычная Азия” размещены анкеты казахстанских
авторов, где представлены их биографические данные, этапы творческого роста, а
также размышления каждого из писателей о литературе и об искусстве в целом
(блиц-интервью), создан энциклопедический словарь-справочник “Литераторы
Казахстана”, на данный момент включающий в себя 828
имён и постоянно обновляющийся. “Русскоязычная Азия” – гостеприимная обитель не
только для писателей, но и для художников (рубрика “Галерея”).
Известен Всемирный Независимый Казах/станский/ журнал (http://www.arba.ru/a_art/) с его рубриками “Хроника”, “Современное
искусство”, “Диаспора”, “Конкурсы”, “Форум” и др., широкой новостной линейкой, предлагающей мировые,
российские и казахстанские дайджесты. Цель, которую ставит перед собой редакция
сайта, доказывая несомненное существование феномена “культура Казахстана”, шире
сугубо литературной: “Используя новейшие технологии, каковым является Интернет,
мы хотим осмыслить культурный феномен страны Казахстан в историческом,
религиозном и современном контекстах”.
В Интернете можно найти сведения (весьма
скудные) о литературе диаспор, населяющих Казахстан (см., например, о корейской
литературе Казахстана: Ян Вон Сик “О литературе корейцев Казахстана”
http://world.lib.ru/k/kim_o_i/l1rtf.shtml). Полинациональная
палитра Казахстана, в своё время усиленная депортацией, порождает уникальные
литературные явления (к примеру, феномен творчества русско-немецко-казахского
писателя и критика Г. Бельгера).
Ни сетература, ни литература в
Казахстане, несмотря на её наличие, увы, далеко не удовлетворяют потребностям
казахстанских писателей и читательской публики. Несколько “толстых”
русскоязычных журналов – “Нива” (Астана), “Простор” (Алматы),
“Абай” (Семипалатинск) – хотя и радуют качественными материалами и достойной
полиграфией, но немногочисленны и имеют малые тиражи. Не чужда литературе
казахстанская “высокосветская” периодика, порой даже
выплачивающая авторам художественных произведений гонорары: например,
литературные рубрики имеют элитные журналы “Сезон” и “Зеркало”
(http://www.season.kz;
http://zerkalokz.narod.ru). Но и таких изданий совсем немного. Газеты же
зачастую вообще недолюбливают поэтические “вкрапления”.
Казахские и казахстанские писатели развивают свою деятельность и
вне родины. Казахстанский поэт № 1 О. Сулейменов, являясь Постоянным
представителем Республики Казахстан в ЮНЕСКО, живёт в
Европе. В декабре 2002 года О. Сулейменов был награждён премией имени Кюль-тегина за выдающиеся достижения в области тюркологии.
Р. Сейсенбаев организовал в Англии Муждународный клуб Абая, при котором выходит полинациональный журнал “Аманат” и книги библиотеки журнала
“Аманат” и Народной библиотеки “EL”.
В Казахстане работает великолепная
школа критиков и литературоведов, таких как В. Бадиков и В. Савельева, в чём
можно убедиться, открыв странички сайта
“Алматы-ART” в его рубрике “Литература”
(http://www.almaty-art.kz/literature.htm). Статья В. Савельевой “Время разбрасывающих камни” интересно отражает литературную
обстановку в Казахстане (http://www.almaty-art.kz/literature/8-9-literature-1.htm). О литературе Казахстана в сети
можно найти и мнение россиян (мнение члена Союза российских писателей К. Куталова; http://www.continent.kz/2000/06/23.html).
Какие премии может заслужить казахстанский писатель у себя на
родине? Престижная литературная премия в Казахстане – “Тарлан”.
28 ноября 2000 года в Национальном пресс-клубе
состоялась пресс-конференция, посвящённая учреждению Независимой премии Клуба Меценатов Казахстана в
области литературы, науки и искусства “Тарлан”.
Инициатива этой премии принадлежала Клубу Меценатов
Казахстана, который организовали отечественные предприниматели. На рубеже
нового столетия предприниматели решили учредить специальные премии, которые
будут вручаться людям, внесшим наибольший вклад в развитие отечественной
культуры. Были определены семь номинаций: “Литература”,
“Наука”, “Музыка”, “Театр”, “Изобразительное искусство”, “Кинематограф”,
“Просвещение”; в каждой из номинаций выбираются три лауреата. Первый
лауреат получает платиновую статуэтку “Тарлан” и 10
000 долларов США. Два остальных лауреата получают по 3 000 долларов США. Имена
победителей определяются при помощи специального социологического опроса, а
также с учетом мнения общественного Совета экспертов, в который входят
авторитетные критики, искусствоведы и эксперты. Премия “Тарлан”
вручается ежегодно.
Популярен вышеупомянутый конкурс “Шабыт”, проходящий ежегодно в ноябре. Гран-При
– 100 000 тенге, что равняется примерно 700 долларам США.
Крупный конкурс казахстанской критики
объявила в 2002 году газета “Книголюб”. В условиях конкурса – 4 номинации,
определённые по различным группам критических жанров. Итоги конкурса будут
обнародованы в декабре 2003 года. По результатам конкурса выйдет сборник лучших
критических работ. Но… пока шёл конкурс, спонсор, найденный “Книголюбом”,
передумал финансировать проект, и премиями для лауреатов станут книги.
На сайте фонда “Мусагет” (http://www.musagetes.com) пользуется
популярностью поэтический конкурс “Магия твёрдых форм и свободы”, в номинациях
которого – сонет, рондо, триолет, секстина, верлибр, хайку,
танка и др. В конце каждого полугодия профессиональное жюри объявляет
победителей конкурса, произведения которых издаются в ежегодном бумажном
сборнике.
Региональные конкурсы также бывают
интересны и разноплановы, иногда выходят за пределы регионов. К примеру,
любопытно проходят карагандинские конкурсы – областной литературный конкурс
“Созвучие” (2000 г.), конкурс-мушайра им К. Аманжолова, конкурсы альманаха “Дар слова”, в том числе
имени поэта-земляка А. Костюка. Премии отдельных из
них – до 200 долларов США. В Кустанае областное объединение литераторов
“Ковчег” проводит ежегодный конкурс имени кустанайского поэта А. Коштенко. Призы – картины кустанайских художников, книги,
публикация произведений-призёров в альманахе “Берега”. Жаль, что альманах
самиздатовский – нет дотаций. А ведь Кустанай славится замечательными
литературными традициями.
Хочу рассказать о своём городе как микромодели Казахстана.
Я родилась в Караганде, городе, о котором История громко кричит (стонет) – Карлаг... Это сталинский лагерь, куда были сосланы тысячи
людей, в том числе деятели науки, культуры, искусства…
Нынешняя Караганда – удивительное сплетение менталитетов,
культур, религий. В моём городе, без всякого преувеличения, – прекрасная школа
жизни и письма. Живые типические характеры бродят по карагандинским улицам…
В Караганде волею судеб побывали “великие узники” Н.
Заболоцкий, Л. Гумилёв, А. Чижевский, М. Зуев-Ордынец…
Зуев-Ордынец после лагеря ещё долго жил в Караганде, на тихом и уютном бульваре
Мира. Он чудом восстановил навыки художественного письма, ведь в течение всего
срока заключения ему под строжайшим контролем не давали в руки бумагу и
карандаш. Впоследствии фрагментами романов Зуева-Ордынца воспользовался Л.
Брежнев для увековечения своего “литературного” имени.
В 1990-е годы Караганду сотрясали миграционные процессы.
Сейчас ситуация стабилизируется. Но уехали многие писатели – Л. Лунина, В. Шемшученко, бард В. Баранов…
Всячески пытаюсь помочь родному городу в литературном
плане (хотя половина сердца принадлежит исторической родине Deutschland – я немка и исследую немецкую
литературу). В 2002 году выступила инициатором, редактором и спонсором сборника
27 карагандинских поэтов и прозаиков “Нервные окончания Караганды”, в 2003 году
выпустила в печать книгу любовной лирики 40 авторов “Влюблённая Караганда”.
Являюсь главным редактором литературно-художественного альманаха “Дар слова”.
Сейчас готовлю к печати коллективную книгу стихов и прозы для детей “Детский
взгляд Караганды”. Формирую базу для создания в Караганде общественного
литературного фонда “Словомир”, ищу поддержку
иностранных спонсоров.
Город (а он не мал) знаком мне до каждой чёрточки, до малейшего
изгиба его улиц, до любого изменения в его монументальном фасаде.
Родина-город с протянутой чёрной рукой…
“Хоть бы ослепнуть, – ты молишь, – не видеть зла!”
Если микроном мысли я тщусь не вернуться домой,
Я тебе лгу… Ведь по пояс в тебя вросла.
Я люблю Караганду, и очень ценю её чувства ко мне.
В Караганде с её полумиллионным населением весьма пёстрое лито. Специфичен и читатель. Казахстан в целом – в
территориальном плане вторая после России республика СНГ, но живёт здесь чуть
более 16 миллионов человек – немногим больше, чем в иных мегаполисах. Скудеет
не только казахстанский писатель, но и читатель – и количественно, и
качественно.
Я провела опрос среди владельцев карагандинских книжных
магазинов на тему “Караганда читающая”. Итоги опроса противоречивые. С одной
стороны, в то время как вообще читатель книги (редкий и слабый вид человека)
путём естественного отбора вытесняется любителями TV, радио, пользователями Интернета, не
имеющими отношения к сетераторам, карагандинская
читательская особь вполне жизнеспособна. Видно, российские светила, сосланные в
Карлаг и затем, в период “оттепели”, вернувшиеся в
свои родные пенаты, успели оставить в Караганде стойкую поросль. С другой
стороны, книжные фанаты в первую очередь раскупают фабульные вещи – пересказы
“мыльных опер”, детективы, приключения, исторические романы. Хотя высокое место
в рейтинге продаваемых книг занимают, к примеру, и “Словарь живого
великорусского языка” В. Даля, и “интеллектуальный бестселлер” Й. Хёйзинга “Homo ludens”, и “Роза мира” Д. Андреева.
В Караганде множество книжных магазинов, ларьков, ларёчков,
развалов. Известный каждому карагандинцу “Букинист” –
на улице Гоголя. Книжной блокады в городе однозначно нет. Читатель Караганды
больше доверяет старым, добротным изданиям и собственному вкусу, нежели
новомодным изданиям с щедро размалёванными обложками и
газетной бумагой внутри – обнажённая натура на обложке больше личит романам Генри Миллера или Эдички
Лимонова, чем “Большим надеждам” Чарльза Диккенса, даже если по их мотивам снят
в Голливуде фильм. На книжных полках – не без казусов. В одном из центральных
магазинов на обложке книги стихов Рильке красуется надпись “Эрих
Райнер Рильке”, в другом книжном продаётся книга
писателя И.Н. Островского. На минутку задумываешься, не новое
ли имя взошло на небосклоне литературы, но открываешь книгу (нет, тексты
“Грозы”, “Бесприданницы”, других знакомых пьес) и видишь вклейку “Опечатки”:
читать вместо “И.Н. Островский” – “А.Н. Островский”. Ни Рильке, ни
Островского с такими “опечатками” никто не покупает: читатель-карагандинец
разборчив.
Данные карагандинского главпочтамта: “Литературную газету”,
“Книголюб”, а также литературные и филологические журналы в Караганде
выписывают лишь несколько сотен человек. Но покупают “Литературку”
бойко. А за “Нивой” и “Простором” охотятся, в основном, авторы и их
поклонники.
Выводы по Караганде и Казахстану в целом неутешительны.
Произошла мощная утечка творческих сил за рубеж, едва ли не наполовину
сократившая численность казахстанских русскоязычных литераторов. Но ведь эти
люди где-то живут и творят, по-своему пополняя русскую литературную копилку
казахстанскими мотивами.
В Казахстане сейчас, можно сказать, нет профессии “писатель”.
Казахстанскому литератору, во многом, закрыты пути к изданию, к читателям… Ему
практически не платят гонорары, издательства не мечтают бесплатно (а то и с
оплатой) превратить его рукописи в книги. Но
если писатель активен и талантлив, то его литературная жизнь в собственных
руках. С помощью Интернета можно обрести массу читателей в разных точках
земного шара, и они будут отнюдь не виртуальны. И всё же идти вперёд – не
рассыпаясь по частичкам, а даря свой талант пригоршнями современникам и
потомкам. Да будут русские писатели в Казахстане, на радость грядущим
поколениям, вечны, и – дай Бог – не только как памятники.
[i] см.: http://www.samal.kz/~almaty-art/publish/7-publish-1.htm.
[ii] Бадиков В.В. Скрипторология маргинальности, или
памятник неизвестному русскому писателю // Художественная литература и проблемы
антропологии. Мат. республ. научно-теорет.
конференции (30-31 октября). – Караганда: Изд-во КарГУ
им. Е.А. Букетова, 2002. – С. 41-51.
[iii] Бадиков В.В. Там же. – С. 51.
[iv] Поэма написана об американской трагедии 11 сентября 2001
г.
[v] http://ra.site.kz/flash4.html.