"Среда
обитания"
представляет:
ЕЛЕНА
ЗЕЙФЕРТ
доктор
филологических
наук, г.
Москва
ПЕРЕВОДЧИКИ ОБЪЕДИНЯЮТСЯ И ОБЪЕДИНЯЮТ
Проблема интеграции стран СНГ и Балтии сегодня стоит, увы, остро: теряются былые контакты, утрачивается язык понимания. Русский язык неумолимо теряет роль языка межнационального общения. К примеру, многие юные грузины или литовцы лучше говорят сейчас на английском, чем на русском языке.
Один из весомых инструментов в решении проблемы разобщённости – художественный перевод произведений национальных писателей на русский язык и другие языки СНГ и Балтии. Для того чтобы процесс интеграции был качественным, важно поднять планку качества перевода.
В Москве в рамках VII съезда Союза переводчиков России (СПР), а также заседания Совета Международной федерации переводчиков (ФИТ) при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) состоялся Международный семинар переводчиков «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство». Инициатором проведения семинара выступил Президент СПР Леонид Гуревич, цель мероприятия – восстановление и развитие творческих связей переводчиков стран СНГ и Балтии.
Идея проведения подобного семинара появлялась у Л. Гуревича и раньше, но она укрепилась после его поездки в октябре прошлого года в Ереван на III Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии и общения с создателями Союза переводчиков СНГ и Балтии. В связи с проведением в Москве Совета ФИТ в рамках VII съезда СПР Л. Гуревич решил пригласить в Москву коллег из других республик, чтобы установить прямой контакт между ФИТ и республиканскими национальными переводческими ассоциациями, которые уже существуют, и специалистами, которые могут создать такие организации.
В своём докладе на съезде СПР Л. Гуревич сообщил о значительном расширении географии Союза переводчиков, участии делегации СПР во Всемирном форуме переводчиков в Шанхае, ежегодных летних школах перевода, открытии подписки на электронную версию журнала «Мир перевода». Съезд переизбрал Л. Гуревича на пост Президента СПР, а также выбрал новый состав Правления. Делегаты съезда рекомендовали новому руководству обратиться к Президенту РФ по вопросу необходимости принятия закона о творческих работниках и творческих союзах, введения института судебных (присяжных) переводчиков.
В семинаре переводчиков стран СНГ и Балтии приняли участие 36 человек. Как сказала участница из Казахстана С. Ананьева, познакомившись с коллегами, – «каждый из них человек, уникальный в своей области, «штучный товар». Среди участников семинара – руководители переводческих и писательских организаций, известные переводчики, писатели, редакторы ведущих литературных изданий.
Особое место в работе семинара заняла встреча его участников с президентом ФИТ Марион Бурс (Marion Boers) и членами Совета ФИТ. Л. Гуревич предложил чёткий план совместных действий, которые позволят национальным ассоциациям переводчиков в кратчайшие сроки войти в международное профессиональное сообщество, а также стимулируют создание новых ассоциаций. Госпожа Бурс познакомила присутствующих с правилами приёма в ФИТ и ответила на возникшие вопросы.
На семинаре были прочитаны доклады и проведены дискуссии по темам «Национальная идентичность в переводе», «О перспективах развития творческих связей в СНГ и Балтии», «О роли взаимных переводов и русского языка как качестве языка-посредника», сделана презентация исследования о социальном переводе, практикуемом в поликлиниках, судах, на биржах труда и в других организациях.
Единое литературное пространство в СНГ и Балтии возрождается. Кроме «Евразийской музы», неизменный интерес к переводчикам СНГ и Балтии проявляют журналы «Дружба народов» и «Мир перевода». Внимателен к странам постсоветского пространства журнал «Дети Ра»: его главный редактор Е. Степанов планирует полностью посвятить один из ближайших выпусков журнала Грузии.
В Армении по государственному заказу и по инициативе благотворительных организаций выходят в свет многочисленные переводные издания. Переводчик А. Оганян (Ереван) привёз в Москву ряд таких книг, к примеру, сборник прозы Агаси Айвазяна.
На Украине недавно было проведено два симпозиума с участием руководителей творческих союзов разных стран. Однако, по словам главного редактора киевского журнала «Радуга» Ю. Ковальского, на переводы с языков СНГ и Балтии украинское государство пока денег не выделяет.
Азербайджанские литературные журналы, в том числе русскоязычный «Литературный Азербайджан», финансируются государством. В Таджикистане организована подписка на все крупные литературные журналы России.
Не во всех странах положение дел стабильное. По сравнению с Казахстаном и Белоруссией, где ситуация с русским языком относительно благополучная и русская литература известна читателю, в Литве слабое представление о современном литературном процессе в России. Известный переводчик Г. Ефремов (Вильнюс) посетовал, что многие литовские школьники уже с трудом изъясняются и не умеют писать на русском языке.
С. Ананьева, заведующая отделом мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства им. М. Ауэзова Министерства образования и науки Республики Казахстан, сообщила о казахско-русских литературных проектах. Только подпитывая социальный уровень писателей, критиков, переводчиков, государству можно рассчитывать на подъём культурного потенциала читателей. В Казахстане это начали понимать, и подтверждением этому – государственные программы. Важнейшая из них, «Культурное наследие», разработана в соответствии с Посланием Н. Назарбаева народу Казахстана «Основные направления внутренней и внешней политики на 2004 год» и успешно воплощается в жизнь. Многое зависит от переводчиков-энтузиастов, среди которых – алматинец Герольд Бельгер. О нём С. Ананьева рассказала персонально. Родившийся в 1934 году в г. Энгельсе, но ребёнком депортированный из Поволжья в казахский аул, Г. Бельгер освоил 3 языка творчества – казахский, русский и немецкий. Трёхязычный автор – один из самых известных казахстанских переводчиков, причём не только практик, переведший на русский язык, например, романы А. Нурпеисова, но и теоретик перевода, выпустивший в 2005 году книгу «Ода переводу. Литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода».
Сообщая о языковой ситуации в Белоруссии, заведующий отделом поэзии журнала «Неман» Ю. Сапожков (Минск) подчеркнул, что с русскоязычным автором говорит на русском языке, а с пишущим на белорусском – на белорусском. На русскоязычные издания в Белоруссии выделяются государственные дотации, хотя и небольшие. На 30% подняли оплату литературного перевода. В журнале «Неман» открыты и постоянно пополняются рубрики «Братина» и «Всемирная литература», в которых с достоинством представлена литература стран СНГ и Балтии. Недавно вышла в печать подборка литовской поэзии, увидела свет казахстанская рубрика.
Президент НПО «Центр развития перевода» Х. Беридзе (Батуми) сообщила о двух проектах, над которыми работает её организация: это проведение фестиваля переводчиков и издание сборника литературы молодых авторов стран СНГ и Балтии.
Издатель, главный редактор журнала «Таллинн» Н. Мельц поделилась опытом книгоиздания в Эстонии: если книга вышла на эстонском языке, а издательство планирует издать её на русском, то государство поощряет эту инициативу. Одна из сильных сторон эстонского книгоиздания – современная эстонская детская литература, ей уделяется особое внимание.
В постсоветское время наши страны обратились к тем литературным ресурсам, которые ранее были им недоступны или малодоступны: Таджикистан – к культуре Ирана, Молдавия – к культуре Румынии. Руководитель аппарата Министерства культуры Республики Таджикистан, главный редактор литературно-художественного журнала «Восток-Запад» А. Абдужаббаров рассказал о недавно сложившейся по инициативе правительства Ирана традиции проведения семинаров для таджикских писателей, издания их книг в Иране.
Союз переводчиков СНГ и Балтии в Ереване задуман как межгосударственное объединение (как в советское время нынешний Союз переводчиков даже назывался Межреспубликанским). Однако переводы, безусловно, остаются в рамках национальных литератур и отличаются национальным колоритом. Качество перевода в первую очередь зависит от понимания переводчиком культуры страны оригинала: автор и переводчик должны говорить на едином культурном языке, свободно понимать друг друга в ментальном аспекте. Поэтому одной из важных проблем обсуждения стала национальная идентичность. При переводе неизменно встаёт проблема его точности/эквивалентности, буквальный перевод может разрушить национальную идентичность оригинала.
Каким образом перевести поэтическое выражение Осипа Мандельштама о бабочке – «жизняночка и умиранка»? Давайте попробуем сделать его перевод на знакомые нам языки! С. Морейно (Рига) и Н. Мельц (Таллин) предложили путь лингвистического переосмысления этого контекста, перераспределения его смыслов в переводе, принцип компенсации, отказ от создания искусственных слов в другом языке.
Участники семинара приняли участие в музыкально-литературном вечере, выступив с переводами из авторов СНГ и Балтии. В музыкальной части вечера приняли участие переводчик-синхронист, преподаватель перевода, автор и исполнитель песен М. Загот, пианист, композитор, профессор Барселонской академии музыки С. Сон, певец, обладатель международной премии «Маэстро», ученик Л. Паваротти А. Мануш.
В рамках конференции СПР участники семинара прослушали выступление правоведа, секретаря Правления СПР по правовым вопросам А. Лукьяновой.
Как модератор этого семинара замечу, что работа на нём шла продуктивно. Участники приняли ряд решений. Важнейшее из них: в странах СНГ и Балтии, где национальные ассоциации перевода ещё не созданы, их необходимо создать, а уже имеющиеся ассоциации – укрепить, придать им международный статус. Поднять статус национальных ассоциаций можно путём налаживания прямых контактов с ФИТ и вступления в эту международную организацию.
Семинар выполнил главную цель, поставленную его организаторами, – обсудить непосредственно с руководством ФИТ перспективы вступления национальных ассоциаций переводчиков стран СНГ в ФИТ, а также стимулировать создание новых ассоциаций. Президент СПР Л. Гуревич высказал ряд предложений, направленных на совершенствование как взаимных связей между ассоциациями переводчиков, так и их совместной деятельности в рамках Союза переводчиков СНГ и Балтии. В частности, он упомянул и возможность создания в перспективе евразийского центра ФИТ.
Важно наладить контакты как между возникающими переводческими организациями в странах, так и, в первую очередь, между личностями – писателями, переводчиками, в том числе авторами подстрочников. В связи с этим необходимо продолжить традицию встреч переводчиков в рамках форумов, семинаров, мастер-классов, конференций. Особым пожеланием стала возможность организации встречи переводчиков и переводимых ими современных авторов.
На мероприятиях, подобных проведённому семинару, нужно представлять на выбор переводчикам книги (в том числе рукописи) на языке оригинала. Так, на очередном, IV форуме переводчиков в Армении состоится книжная ярмарка-выставка, которая даст такую возможность. Произведения на языке оригинала важно презентировать и на специальном Интернет-портале (с синопсисом и координатами автора или посредника).
Необходима подготовка и издание серии лингвострановедческих справочников по странам СНГ и Балтии. В Эстонии подобные словари уже изданы, и они могут стать наглядным образцом для других стран.
Требуется создать единый консультационный центр, в который смогли бы обращаться по вопросам творческого и технического характера переводчики стран СНГ и Балтии, а также способствовать организации кафедры (факультета, центра), где могли бы учиться переводу, редактуре, литературной критике, издательскому делу представители стран СНГ и Балтии.
Как поднять планку перевода в странах СНГ и Балтии, преодолеть не позитивный имидж наших литератур в издательской мировой практике? Только учитывая реалии книжного рынка и вместо неполной цепочки («писатель – переводчик – издатель – читатель») формируя полную, с включением маркетологов и литературных агентов, можно завоевать широкого читателя.
Важно рекламировать идею интеграции стран на постсоветском пространстве в различных СМИ, литературно-художественных и научных изданиях на бумаге и в Интернете, в первую очередь, эффективно использовать и развивать возможности сайта переводчиков стран СНГ и Балтии (главный редактор – К. Халатова; адрес: http://www.twunion.org). Этот портал в настоящее время активно развивается и совершенствуется: здесь представлены книжные новинки, переводчики делятся своим творческим опытом. На сайте можно познакомиться с каталогом переводчиков СНГ и Балтии, «взять визитку» у издателя. В скором будущем специалист сможет здесь найти произведения для возможного перевода.
Страны СНГ и Балтии, в которых не было национальных ассоциаций переводчиков, приступают к их созданию: подобные организации скоро возникнут в Молдавии, Азербайджане, Таджикистане, Киргизии и других республиках.
Участники семинара выразили пожелание, чтобы он стал традиционным.